Meaningless Names - Before continuing...
With this in mind, I’m considering making this an actual regular thing, possibly weekly or twice-weekly, with smaller, more focused amounts of information per entry, rather than the info-dumps I’ve been doing. Already I know that I have enough content for at least another ten to twelve short(er) entries, possibly twice that, depending on how things are paced. It sounds like a lot. . .but there are a lot of words in Bionicle.
But beyond that, the reason for this interim entry is actually to ask something of you. Yes, you--the reader. I see you there, lurking. Answer me this: What do you think? Are you burnt out yet? I know I’m not, but we’ll see. Do you enjoy these entries? It’s not often that I ask for comments, mostly because I know some people may read, but don’t have much to respond beyond “I (don’t) like X”. That’s the nature of the topic, of course, but even so, I’d certainly like to know. Sometimes I imagine I’m talking to myself. It’s good practice, I suppose. Talking. . .
I’d also like to ask if you, the reader, have any “requests”. Are there any particular Matoran words/names/whatevers that you’d like to see translated? If so, feel free to leave a comment, and I’ll attempt to incorporate any requests into future entries.
Finally, to make sure this entry isn’t entirely self-serving, I’d like to highlight two (not so) recent topics that are also aimed at putting flesh on the bones of the Matoran language:
Conjecture on Matoran (language) morphology, by QuestionMark -- topic (sadly) dead as of Feb.27. (Received bonesiii’s “Key to Nongu” Award)
Dual Matrix's Ultimate Guide to Matoran, by Dual Matrix -- topic still living as of April 7.
I don’t frequent S&T much anymore, but if I did. . .I suppose I would've been more informed. As it is, I only discovered the existence of these topics last week. There are a lot of great and creative ideas here, so take a look! One distinction between the approach to the Matoran language exhibited in these topics and the approach I’ve taken here has to do with “canonicity”: as realistic visions of the Matoran language, these topics attempt to translate words within the fairly strict guidelines of the canon Bionicle storyline. In contrast, in this blog I have been very free in my translations, decomposing words into smaller and smaller units, affected by regular (but completely invented) phonological processes, and heavily paraphrasing “canon” translations in order to derive consistent meanings across words and morphemes that, on the surface, might seem drastically removed from each other (much as is the case in human language). For that reason, posting any of this as an official “theory” was, unfortunately, never really an option. But that’s okay. I applaud the efforts of those represented in the topics above and encourage you to peruse them for your own personal fulfillment (or amusement). It’s fun stuff. Terribly fun, you have to admit. . .And I think I’ll end it on that note. I look forward to your (possible) replies.