Another year, another birthday, and today’s mine. Seems like a good occasion for gift-giving, so here’s one for you all.
Several months ago, I posted a link on tumblr to an unfinished Matoran Language translation of the script of Bionicle: Mask of Light. At the time, it was only about 25% complete. Well, some time (and procrastination) has passed since then...and now it’s 100% complete.
There’s the link to the Google doc, with comments enabled. And just to give you a taste of what the document contains, I'll conclude with a few short snippets. Enjoy!
==========
JALLER
ENG: Toa Tahu, Takua? He didn’t…? You’re alive! Kohli-head! You could’ve been lava bones!
MAT: Toa Tahu, Takua? Ai-rhu...? Ou ikau-pa! Kohlii-meki! Ou tanuzaki-nuse!
TAKUA
ENG: Could’ve been, but I’m not.
MAT: O hi-nuse, fa o-rhu.
==========
POHATU
ENG: Always a pleasure Gali. You two still so ill-at-ease? Put your petty differences aside, rejoice!
MAT: Ta o hiki-po! Avamu rukhapo, Gali. Ou-anga ihua uluraiwa-po? Kofo-khuhi’u ihiki kya, ladeya!
GALI
ENG: Ha, I think my brother is afraid of having his fire extinguished.
MAT: Ha, o ge seyaga ge ro'o ge turyaga ge tahai gamayago.
TAHU
ENG: Hahaha! Sister, against me you’d be nothing but steam. Hot air as they say.
MAT: Hahaha! Ro'o, o'i ou igalorhu-se. Lo-taui, ke ai rokha.
==========
MAKUTA
ENG: The earth shudders my brother. The seventh Toa has begun its approach. Again the prophecies of the Matoran oppose my will. Must I release those who should never see the light of day? I must preserve your slumber. Their Unity will be poisoned. Their Duty will be broken. Their Destiny I must shatter. Go my sons, use the shadows and keep my brother asleep.
MAT: Onu voya, ro’o. Toa-Nanga hiki'i voyata. Anga imatoran-vakamaja atu'o rakha. O akai ki rhui avahi akuyasu ikuakaryasuka? O voko'u mayasu. Kaita'ai lerayako. Maita'ai guurayako. O vaita'ai panrayasu. Shi'o voya. Krahi maya. Ivoko'a ro'o maya.
==========
LEWA
ENG: Walk? Ha, not-never! If you ride with me, there be no foot-walking, just air-flying. Ever wind-fly a Gukko-bird?
MAT: Odai? Eke, ru-ru! Oi usai-sa, odi-dai-koru, nga le-mirai. Vai Goko leki-mirai?
TAKUA
ENG: I’ve been a second, but I’ve never flown one myself. (MNOG ref ftw)
MAT: O khanga-nu, fa o nga mirukhanu-rhui.
LEWA
ENG: Then today is for quick-learning. Stay sharp and follow well.
MAT: Le iki-aku. Kee no yai-yai.
- 5
4 Comments
Recommended Comments