Jump to content

  • Log in with Facebook Log in with Twitter Log In with Google      Sign In   
  • Create Account

Welcome to BZPower!

Hi there, while we hope you enjoy browsing through the site, there's a lot more you can do if you register. The process is easy and you can use your Google, Facebook, or Twitter account to make it even faster. Some perks of joining include:
  • Create your own topics, participate in existing discussions, and vote in polls
  • Show off your creations, stories, art, music, and movies and play member and staff-run games
  • Enter contests to win free LEGO sets and other prizes, and vote to decide the winners
  • Participate in raffles, including exclusive raffles for new members, and win free LEGO sets
  • Send private messages to other members
  • Organize with other members to attend or send your MOCs to LEGO fan events all over the world
  • Much, much more!
Enjoy your visit!


In a hole in the ground there lived...



Photo

Battle Chant of the Toa

Posted by Tolkien , in Language and Etymology, Matoran Language, Bionicle, Music, linguistics May 08 2014 · 388 views

(starts at ~0:47)

 

"Battle Chant of the Toa (Prayer to Mata Nui)"

 

O’I HIKI HOIHA

OU IHIKI HAHKO ... HAHKO!

O’I HIKI HAUIHA

OU IHIKI HAHI

 
 
 
 
 
======================
 
Literal Translation:
1. Protect us from deception;
2. You will save us from deception.
3. Make us safe from deception;
4. You are a protector against deception.
 
======================
 
Note: I've been a bit fast-and-loose with constructing vocabulary here--you won't find most of these words in the Dictionary.
 
Wordlist:
o   |pron.|  I, we (first person)
ou  |pron.|  you, you-all (2nd person)
hiki  |n.|  deception
hahi  |n.|  protector
-i |aff.|  to, toward
i- |aff.|  from, against
hoi-ha  |v.|  to protect, defend against [hoiha < ha-yi-ha, from ha "protection", yi "together, unified", and the verbal affix -ha]
ha-ha  |v.|  to protect, save, cleanse [ha-ha, from ha "protection" and the verbal affix -ha]
haui-ha  |v.|  to defend, make safe [haui-ha, from haui "safe, protected" and the verbal affix -ha]
 
======================
 
Line-by-line explanation:
1. The verb hoi-ha appears in this line in the imperative (command) form, taking the objects o-i "to-us" and hiki "deception", with an implied subject "you" (Mata Nui). Literal gloss: "to-us deception protect".
2. The verb ha-ha is inflected for future tense with the suffix -ko, thus: haha-ko > hahko "will protect/save/cleanse". The subject is ou "you". The noun hiki also appears here with the affix i- "from, against" (i-hiki "against deception"). Literal gloss: "you against-deception protect-will".
3. The verb haui-ha also appears in the imperative here, with objects o-i and hiki, identical to line 1. Literal gloss: "to-us deception make-safe"
4. This line contains the elements ou "you", i-hiki "against deception" (same as line 3), and hahi "protector". There is no overt verb, but it is understood to be "be", thus the literal gloss: "you [are] against-deception protector".
 
 


Photo

Vitamin String Quartet

Posted by Tolkien , in Music, Life Jan 08 2012 · 111 views
music?!
Mmm...wow. They've put out some really great stuff. I don't usually listen to much..uh..."current" or "popular" music. (See? I don't even pay attention to the genres >< ). But I've gotta say, being able to listen to just the music, reproduced in a psuedo-classical manner...I am definitely enjoying this. Check it out.

JRRT





Chapter I

Posted Image


=ll=


"Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a blog-hole, and that means comfort."

=ll=

A Short Bio of the...Author?

=ll=

 

The author of this blog currently resides in the rather dry, bare, sandy climate of the southwest United States. He is a grad-student and teaching associate at his university, currently working toward a Ph.D. in rhetoric/composition and linguistics.
 

=ll=

0 user(s) viewing

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Recent Comments