Beowulf Translations
A few days ago, I finished reading "Beowulf", while I was reading I kept anticipating specific cool moments I've heard of over the years; like when Beowulf pulls Grendel's arm out of it's socket like a wookiee, but one moment I was really waiting for was when Beowulf kills the Frankish standard bearer.
Now, here is how Tom Shippey described the moment, in the special features for "The Hobbit: The Desolation of Smaug",
When I killed the Frankish standard-bearer my warlike grasp broke his house of bones and crushed out the pulses of his heart.
...and here is how Marc Hudson put it in the "Wordsworth Classics of World Literature" edition I read,
The standard-bearer fell in battle,
the aetheling in his courage, nor was a sword his slayer.
A battle-grip stilled his heartbeat,
crushed his ribcage...
(lines 2505-2508)
Maybe a slight difference to some, but clearly not as exciting or epic IMO; no offense to Hudson and his publisher, but now I think I really should have read whatever translation Shippey is quoting.
Anyway, I now need to find something new to read.
-
1
8 Comments
Recommended Comments