Jump to content
  • entries
    221
  • comments
    792
  • views
    132,023

~ Hic Est Dies Nostrorum Mortum ~


Aanchir

651 views

Although I haven't mentioned it until now, last Tuesday was my school's Latin Banquet. The idea is as follows:

 

All Latin students can attend.

Latin I students (and also some Latin II students this year) are "slaves," and are "owned" by Latin II, Latin III, and AP Latin students.

Slave owners can make the slaves do anything within reason for them (i.e. anything legal, ranging from refilling your drink to running around the tables with a smelly sock, screaming, "I'VE GOT THE MAGIC SOCK!").

Everyone wears traditional Roman garb (or the closest thing they can cook up for the occasion).

Everyone brings a traditional Roman dish (or the closest thing they can cook up for the occasion).

Everyone prepares a skit or performance somehow related to ancient Rome. (or the closest... well, you can't really get away with anything that doesn't fit the criteria for this one. But you get the idea.)

 

Anyway, I may or may not have mentioned what I had been preparing all year for this year's performance. However, even if I haven't, I think I'll let my accomplishment speak for itself.

 

Americana Crustum

Cantus compositus a Don McLean

In sermonem Latinum convertus a Aanchir: Rachira of Time

 

Iam diutissime

Memini adhuc modi

Quo arridebam musicam

Et scivi si felix essem

Ut saltet populum cogerem

Et fortisan esset beatus aliquam

 

Sed Februarius dat mihi frigora

Reddens omnia acta diurna

In limine acerbum

Non gressus diutius sum

 

Et non memini an flerem

Cum de viduā cognoscerem

Sed aliquid commovit cordem

Quo musica mortua est

 

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

Scripsistine librum amoris

Etne Deum sursum versum credis

Quod Biblia dicit debere te?

Credisne vibrandam et volvendam?

Musicane possit servare tuam animam

Et potesne docere modum quo saltas tarde?

 

Immo, scio amare te eum

Quod vidi vos saltantes in gymnasium

Amovetis calceos vestros

Eheu, amo melancholium numerumque illos!

 

Vivebam solitari indomite

Cum tollente plaustro caryophylloque

Scivi esse infelicem me

Quo musica mortua est

 

Incipio canere

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

Nunc decem annos fuimus soli

Et muscus pinguiscit in lapide pervolventi

Sed illud non modo quod erat

Cum ioculator cecini regi reginaeque

In paenula mutuā ab Iacobo Vallete

Et voce qui tibi mihique erat

 

Et dum ille rex despexit

Ioculator coronam spinosam cepit

Basilica ampliata est

Sententia non redita est

 

Et dum Lennon lexit Marci opus

Quattuor meditatus in hortibus

Et nenias in tenebris cecinimus

Quo musica mortua est

 

Canebamus

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

Nolens-volens in aestatis ardore

Aves evolaverunt cum tegmine

Octo milia passuum altus cadens celeritate

Egressus est in gramine

Lusores temptaverunt pilam prorsus iacere

Cum ioculatore in fulcro in latore

 

Nunc, intercapedinis aer erat dulcis odor

Dum sagati canibant cantus incedendo

Omnes surreximus ut saltemus

O, sed numquam potestatem habuimus

 

Quod lusores temptaverunt aream capere

Symphonia recusavit cedere

Quid recluserit revocasne

Quo musica mortua est?

 

Incipimus canere

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

O, et omnes sumus in loco

Aetas pertata in spatio

Cum non tempore reliquo quo

Ioannes es agilis, Ioannes es citum

Ioannes Fulgor sedit in candelabrum

Quod ignis est solus amicus diabolo

 

O, et dum spectavi eum in tabulis

Mei manus comprimuntur in pugnis furoris

Non angelus inferorum posuerunt

Frangere Satan incantatamentum

 

Et dum flammae ascenderunt in noctem

Accensum ritum sacrificalem

Vidi Satan beate ridentem

Quo musica mortua est

 

Canibat:

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

Obviam puella quam maeste cecinit ivi

Et eā bona nuntia petivi

Sed conversa est subridetque

Subivi ad sacram tabernam

In quo audiveram iam dudum musicam

Sed vir ibi dixit musicam non canere

 

Et in viae, liberi vagiebant

Amantes flebant, poetae somniabant

Sed non verbum est dictum

Campanae omnes fractae sunt

 

Et tres quos maxime amamus

Pater, Filius, et Sanctus Spiritus

Ceperunt hamaxostichon ad litus

Quo musica mortua est

 

Canibamus:

Vale, Americana Crustum

Egit Chevrolet ad molem sed moles aridum

Et prisci pueri bibibant temetum

Canens hic est dies nostrorum mortum

Hic est dies nostrorum mortum

 

Likey? No likey? Feel free to tell me!

 

- :vahi:

6 Comments


Recommended Comments

So what'd you say? (In english)

 

Hope you had fun. (Unless you were a slave)

On that note, what did you have to do or make your slave do?

 

-CF

Link to comment

I neither know the song nor have the time to translate it back, but it looks great. Except for one noticable thing – would the title not be Americanum Crustum? Given that crustum is a neuter noun, the adjective modifying it must be neuter as well.

 

Your name needs to be ablative! :P Aanchire Rachira Temporis...

 

I've heard about the Latin banquet before, from my mom, interestingly, who had one at her school... But my school doesn't have one. (Not enough people, for one thing.) I have mixed feelings on whether or not I would want to partake in one, but it must be fun to attend...

Link to comment

I neither know the song nor have the time to translate it back, but it looks great. Except for one noticable thing – would the title not be Americanum Crustum? Given that crustum is a neuter noun, the adjective modifying it must be neuter as well.

 

Your name needs to be ablative! :P Aanchire Rachira Temporis...

 

I've heard about the Latin banquet before, from my mom, interestingly, who had one at her school... But my school doesn't have one. (Not enough people, for one thing.) I have mixed feelings on whether or not I would want to partake in one, but it must be fun to attend...

 

Ah, but it has to be feminine. Not sure what it is? You seem to realize that it's a song. Now what songs do we know by Don McLean? Come on, a google search is all it really takes... :P

 

Anyway, I wasn't really trying to translate my name, since I only put it there to conceal my real name. If so it would probably be Aanchire Rachira Temporis, as you translated it.

 

Anyway, I'm in Latin III, so I didn't have to be a slave. Unfortunately, not all the slaves showed up, so Lyichir and I had to share ours with the whole Latin III class. But it was fun. Lyi and I made it hard for him. To start, we asked himto address each of us by name whenever we spoke to him! Also, the seat next to Lyi was missing the actual plastic seat, so it was basically a platform on a pipe, and we made him sit there for a while. :lol:

 

Cum omni debito respectus,

:vahi: Aanchir: Rachira Temporis

Link to comment

Um, I've known what song this is all along. :P But that doesn't mean I'm familiar with the song itself more than a couple lines.

 

Regardless, you still have a feminine adjective with a neuter noun, which just doesn't work. Ever. You could make it crusta, even if then it would more strictly mean "pie crust" than just "pie," but you just can't have an adjective that doesn't agree with its noun. The problem here is that English has no grammatical gender, but Latin does, and the relevant imposition of a gender in English doesn't match with the grammatical gender in Latin...

Link to comment

Um, I've known what song this is all along. :P But that doesn't mean I'm familiar with the song itself more than a couple lines.

 

Regardless, you still have a feminine adjective with a neuter noun, which just doesn't work. Ever. You could make it crusta, even if then it would more strictly mean "pie crust" than just "pie," but you just can't have an adjective that doesn't agree with its noun. The problem here is that English has no grammatical gender, but Latin does, and the relevant imposition of a gender in English doesn't match with the grammatical gender in Latin...

See, but then it could also mean pastries (plural), and it needs to be singular. Not having the genders match is the only way to keep it from being mistaken for a plural noun.

 

It actually translates properly if you assume that "Americana" is a substantive and "Crustum" is an appositive. I'm not sure if that sort of translation would be legal by Roman standards, but it is necessary to prevent confusion.

 

- :vahi:

Link to comment
Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...