Another one. Oh dear. This might be getting out of hand.
Here, I'll just quote the end-comment from the post:
I had a free evening this week.
Free of work, free of homework. A few cups of most excellent coffee…
…Twenty pages and several hours later, this was the result. This is a distinct departure from my usual method of writing because of the fact that it’s a “one-off”: written in one sitting. I don’t normally work like that. Ideas have to sit around in my mind and ferment, develop. Not so with this one.
Hope you like it. I’m going to sleep now.
An epic? No...it can't be.
Alright, yes it is. This one's been stewing in my dusty mental recesses for a while. Take a read, if you would. There's only a "prologue" at the moment, but I hope to change that relatively soon.
Oh, and while you're at it, why not take a look at A Storm is Coming? Really, why not?
gaa kaira teraio’na
a Taka a Kraa, e’ Arta a Khar.
Ie te ngie zyo.
I ava e’ awa ekamo.
During that time,
Two brothers ruled
Light and Dark, Arta and Khar
They strove against each other
And the first cast down the second.
-- From “The Legend of the Bionicle”
My, folks, it's been a while. Don't worry. I'm not dead or anything. The project continues!
In fact, it's like...it's like I can't stop.
=l Nouns II l=
Recall again the basic structure of the Matoran Noun System: particles placed before, after, or around the noun which indicate the purpose of the noun in a sentence. Thus far, we have seen the first three of these particles—the Case Particles—dealing with the grammatical roles of Subject, Object, and Possession. Six particles remain, and these are split into two groups: Motion and Time/Location. We'll deal with the first group here.
The three-fold particle structure is repeated for particles indicating Motion. Otherwise, the Motion particles are rather straightforward.
The particle ii, placed before the noun, specifies motion toward, at, or into a noun. The plural form is nii.
wahi – “region”
ii wahi – “toward/into (a/the) region”
nii wahi – “toward/into regions”
Motion through, by/beside, or past a noun is expressed by the particle wo…a, with the plural form mo..a. This type of particle differs from the other particles discussed thus far, in that it consists of two parts—one placed before the noun and one placed after, but both forming a single particle. Therefore:
wahi – “region”
wo wahi a – “through/by (a/the) region”
mo wahi a – “through/by regions”
Technically, particles such as this would probably be classified as “circumpositions” (think preposition: before the noun; circumposition: around the noun). But, for the sake of simplicity, we will hold to the “particle” definition.
The last of the Motion particles is ka (plural nga), expressing motion out of, away, or originating from a noun. It is always placed after the noun.
wahi – “region”
wahi ka – “from/out of (a/the) region”
wahi nga – “from/out of regions”
This concludes the discussion of particles expressing Motion.
Lastly in this lesson, I’d like to lay out some simple sentences, using vocabulary referenced in previous lessons.
Ne matoran ii wahi kamo.
"Matoran (pl.) went toward (the/a) region"
First, we have matoran with the nominative plural particle ne. This is, of course, the Subject of the sentence. Next, there's wahi preceded by the singular motion particle ii "to/toward". And lastly, we have the verb kamo, past tense (note the suffix -o) of kama "to move, go".
Rahi ui matoran wo wahi a kanna.
"The Matoran’s Rahi goes through the region."
The subject here is rahi (lacking the optional nominative particle i), and it is modified by matoran with the singular genitive (possessive) particle ui. Again we have wahi, now surrounded by the motion particle wo...a "through/by". This is followed by the verb: kanna (from kama) with gradation to show the present tense.
Wahi ka rahi kanne.
"The Rahi will go out of the region."
This sentence begins with wahi followed by the motion particle ka "out of/away from". Next we have the subject rahi, which in turn performs the action of the verb kanne (future tense, with both gradation and the suffix -e).
Something to notice in these sentences is the word order—the placement of nouns, verbs, etc. within the structure of a sentence. Matoran word order is less restricted than English word order, and thus we can see in the third sentence that the phrase wahi ka “out of the region” precedes the subject rahi: “Out of the region the Rahi will go.” This is not necessarily a standard structure for English, but in Matoran it is completely permissible, along with a variety of other permutations. For example, one could also say Kanne wahi ka rahi. "Will go out of region Rahi," or even Kanne rahi wahi ka. "Will go Rahi out of region."
Here are some practice exercises focusing on some of the elements in this (and previous) lessons.
First, try translating these English sentences into Matoran:
1) "The Matoran spoke words."
2) "The Turaga's Rahi attacked the village." (<use terya as the verb)
3) "The Toa went to the city."
4) "The Matoran went to the Turaga's village."
Next, try translating these simple Matoran sentences into English:
1) Rahi kamo koro ka.
2) Matoran ea kanohi kharmo.
3) Ohanne toa ii suva.
4) Turaga orakha na oro.
And here's some useful (if rather random) vocabulary to help with both tasks.
kanohi, n. mask of power
kanoka, n. disk of power
koro, n. village
metii, n. head
metru, n. city
mua, n. rahi cat, tiger
oro, n. word
suva, n. shrine, gathering place
ussa, n. steed (< think "Ussal" crab)
atuma, v. to think, consider
kharma, v. to make, form
ohama, v. to come, move toward (Note: verbs such as ohama usually take particles of Motion on their objects)
If you happen to be interested in more vocabulary, take a look at the two volumes of the Matoran Dictionary.
Probably next on the docket: Lesson 5—Pronouns and Adjectives.
Well, next on the docket is graduate school, starting in about three weeks. So far, I'm looking forward to it.
And since it's definitely a tradition now, here are my upcoming classes for the spring:
Old English Literature (Old English this semester was incredible, and this will be even better. Especially since the professor is one of the editors on the newest edition of Beowulf. Hey...haven't I mentioned that before? << Speaking of which, the Beowulf edition in that entry is the textbook. Heh, preemptive textbook-buying wins.)
Syntax (Hm...let's hope I remember my X-Bar theory...I haven't studied syntax for two or three years. Are they still drawing trees?!)
Phonology and Phonetics (I'm really looking forward to this class, since Phonology [and Morphology!] is definitely my strong suit in the linguistics field. Plus, I've known the professor for three years. That's always nice.)
Only three this time around? Yep, that's a full load. Problem is that it costs as much as four undergraduate courses. Ouch.
In other, non-academic news, I saw Tron: Legacy last week. Some comments:
*translation: The New Year has come!
"Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a blog-hole, and that means comfort."
A Short Bio of the...Author?
a total nerd
1 user(s) viewing
0 members, 1 guests, 0 anonymous users
A Matoran Dictionary - Second Edition - Volume VIIITolkien - Sep 10 2015 02:06 PM
A Matoran Dictionary - Second Edition - Volume VIIIMakuta Luroka - Sep 10 2015 06:41 AM
A Matoran Dictionary - Second Edition - Volume VIIIThe Editor - Sep 10 2015 03:53 AM
Mask of Light - Matoran Language Script TranslationEyru - Jun 05 2015 05:58 PM
Mask of Light - Matoran Language Script TranslationTolkien - Jun 02 2015 08:06 PM
- Uncategorized (3)
- 2015 (1)
- Art (4)
- Bionicle (63)
- Blog-related (2)
- BZPower (14)
- Holidays (3)
- Language and Etymology (58)
- LEGO (2)
- Life (13)
- linguistics (61)
- Long Entries (24)
- Matoran Language (57)
- Movies (2)
- Music (2)
- Okotoan Language (10)
- Tolkien Mythos (3)
- Windows Through the Void (5)
- Writing?? (21)