(starts at ~0:47)
"Battle Chant of the Toa (Prayer to Mata Nui)"
O’I HIKI HOIHA
OU IHIKI HAHKO ... HAHKO!
O’I HIKI HAUIHA
OU IHIKI HAHI
======================
Literal Translation:
1. Protect us from deception;
2. You will save us from deception.
3. Make us safe from deception;
4. You are a protector against deception.
======================
Note: I've been a bit fast-and-loose with constructing vocabulary here--you won't find most of these words in the Dictionary.
Wordlist:
o |pron.| I, we (first person)
ou |pron.| you, you-all (2nd person)
hiki |n.| deception
hahi |n.| protector
-i |aff.| to, toward
i- |aff.| from, against
hoi-ha |v.| to protect, defend against [hoiha < ha-yi-ha, from ha "protection", yi "together, unified", and the verbal affix -ha]
ha-ha |v.| to protect, save, cleanse [ha-ha, from ha "protection" and the verbal affix -ha]
haui-ha |v.| to defend, make safe [haui-ha, from haui "safe, protected" and the verbal affix -ha]
======================
Line-by-line explanation:
1. The verb hoi-ha appears in this line in the imperative (command) form, taking the objects o-i "to-us" and hiki "deception", with an implied subject "you" (Mata Nui). Literal gloss: "to-us deception protect".
2. The verb ha-ha is inflected for future tense with the suffix -ko, thus: haha-ko > hahko "will protect/save/cleanse". The subject is ou "you". The noun hiki also appears here with the affix i- "from, against" (i-hiki "against deception"). Literal gloss: "you against-deception protect-will".
3. The verb haui-ha also appears in the imperative here, with objects o-i and hiki, identical to line 1. Literal gloss: "to-us deception make-safe"
4. This line contains the elements ou "you", i-hiki "against deception" (same as line 3), and hahi "protector". There is no overt verb, but it is understood to be "be", thus the literal gloss: "you [are] against-deception protector".
- 4
1 Comment
Recommended Comments