Si Proche...
... mais encore si loin...
Well, a few weeks ago, I asked LEGO to send me the March-April issue of LEGO Magazine and today I got a large caramel envelope from Enfield, Connecticut. I opened it up and inside were the LEGO catalogue and the missing issue of LEGO Magazine. So I quickly skipped to the middle to get to the comic, only to find that I had not quite gotten what I had asked for. At the top of the front page were the words, "BIONICLE LA BATAILLE POUR LE POUVOIR".
:annoyed2: LEGO had sent me the French version! Now, I can read French alright, but come on!
It was kind of interesting, though, to learn the French terminology for certain BIONICLE things as well as strange translations that were made.
- The Brotherhood of Makuta is "La Confrèrie de Makuta".
- The Great Spirit is "Le Grand Esprit" (which is odd, since the French version of Legends of Metru Nui says "L'Esprit Divin").
- The word they use for "rider" (in reference to the corrupted Matoran) translates to "jockey".
- Shadow Leach is "sangsue de l'ombre" (bloodsucker of shadow)
- A Tridax Pod is "une nacelle Tridax"
- A lightvine is "une vigne lumineuse".
- Chirox calls Vamprah his boyfriend.
- Skyboard is "planeur céleste".
So maybe I'll ask for an English version of the magazine if I have time, but clearly someone over in Enfield needs to brush up on their Canadian geography.
10 Comments
Recommended Comments