Jump to content
  • entries
    471
  • comments
    2,430
  • views
    87,512

Lyger

681 views

Can't link it here since it's a blog and will occasionally, casually use strong language... but I recently found something that's hilarious and relevant to my interests.

 

I'm sure everyone here knows about Engrish. Basically, people in other countries, usually Japan and China, botch English in horrible ways. Well, one ethnically Chinese blogger decided to turn the tables on that and point out the many stupid ways Westerners use East Asian languages. The blog has actually been going since 2004 but I only recently discovered it (and it's gonna keep me up all night goshdarnit).

 

So I'm sure you all also know about the people who get tattoos in East Asian characters, usually Chinese/Japanese (Hanzi/Kanji); I've yet to hear of a Westerner getting a tattoo in Korean, but they might be out there. Not to mention T-shirts and posters and whatnot that throw in Hanzi just to make it look "exotic."

 

Well, a ton of those either don't make sense or mean the wrong thing, or in some hilarious cases, mean something really vulgar.

 

My favorite is the one where a guy goes to Tokyo and gets a tattoo he thinks means "dragon." It actually says 外人 or "foreigner."

 

There are also numerous characters that are written upside-down (including one on the cover of an alleged Chinese-English dictionary). These are the ones that I glanced at and wondered, "Wait, is that Chinese or random scribbles?" before the blogger pointed out their incorrect orientation. XD Ironically, to prevent that, some tattoo designs include a horizontal line to indicate "this side up..." so an otherwise perfect tattoo of "love" in Japanese ended up with a superfluous line.

 

I also saw somebody who got tattooed with a single character which I did a double take at because that's my surname. Then there's the shirt with Japanese characters cascading Matrix-style that are actually copy-pasted from a Dell computer instruction manual.

 

Then there's confusing the Chinese for doll (娃娃) with the Chinese for frog (蛙) (oddly enough my IME didn't turn up any results for "qingwa"... eh? Could I have remembered that wrong? Couldn't be...). Radicals make all the difference. And then there's the purse with a skull and crossbones on it as well as part of a Communist Party slogan (word of advice: next time get your characters from a takeout menu).

 

I dunno, I could go on, but it's really a hilarious read. If anyone wants to know the site you can try to Google some of the examples I posted or PM me. I'll be edifying myself on my ancestral tongue and laughing.

 

lygersignoff.gif

9 Comments


Recommended Comments

I've yet to hear of a Westerner getting a tattoo in Korean,

I want one, and yes, I'll research the meaning. :P

 

 

As for Japanese, well, I think I found a good online dictionary.

Link to comment
I've yet to hear of a Westerner getting a tattoo in Korean,

I want one, and yes, I'll research the meaning. :P

 

 

As for Japanese, well, I think I found a good online dictionary.

A dictionary isn't everything, though. Some of those people did have dictionaries... but something a dictionary won't give you is idiomatic meanings, figures of speech, cultural connotations, etc.

 

For example, on the site they had a post on somebody who wanted a a tattoo of "one in a million," and what they got did essentially mean that... but the idiomatic meaning was very negative. I'll give a better explanation since I'm familiar this one, it's a common Chinese expression as well as a being Japanese one (the tattoo itself was in Japanese).

 

For one thing the cultural equivalent of "a million" is "ten thousand" in Chinese and Japanese (dunno about Korean, not familiar with it). As in, where we might say, "I had about a million things to do yesterday!" in China or Japan it would be "ten thousand," or 万 (Chinese wan4, Japanese man). So they got that right at least. And one is just 一 (Chinese yi1, Japanese ichi).

 

The problem is, 万一 (wan3yi1) in Chinese and 万が一 (man ga ichi) in Japanese do not mean "unique" or "special" or "fortunate," but rather "in case (something bad happens)" or "what if (something bad happens)." As in the Chinese sentence 我们万一晚了怎么办? If by chance we are late, what will we do? It's an expression of worry, of "what if that one in a million thing will go wrong?"

 

Your best bet if you really want to have a tattoo in a foreign language? Consult a native speaker. Several native speakers, if you can. And bring them to the tattoo parlor to see examples of the artists' work, so they can confirm that the calligraphy doesn't look like garbage.

Link to comment

You've got very good points there, Lyg.

 

's A shame I don't have any contact with a native Korean speaker. With Japanese, I can always consult the singer(s) of a Japanese band I'm very familiar with. ^^

 

 

Korean characters are phonetic, I believe.

Link to comment

So far as I know, yes it is now, but it didn't used to be. Language reforms reduced Korean to only the phonetic system, but it used to use Chinese characters as well (Hanja). So if you wanted to, say, transliterate your name into Korean, I suppose you can't go wrong there, just like so long as you know what you're doing you can't exactly accidentally say something untoward by transliterating your name into Katakana.

Link to comment

Yea, Korean used to use Chinese Characters as well, and I don't think it's died out altogether just yet.

 

Korean is completely phonetic though, which makes it super easy to read. :3

 

Except for those tricky vowels.

They look like combinations of other vowels, but aren't. D:

 

[-The Alchemyst-]

Link to comment
Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...