Silly Dvds
Just for kicks the other day, I decided to check out the Spanish and French audio on my TLR DVD just to hear how the characters sounded and to see how well I could follow (since I also speak French and Spanish). To give myself a hand, I turned on the subtitles only to find that some genius had decided to translate the subtitles and the actual audio separately! So while the same message comes across, the wording between the subtitles and the non-English dialogue is different!
Now, before we start bashing LEGO and the people they work with, this is not the first time I've seen this on a DVD. In several DVDs I've rented/purchased/seen in school, if you put on non-English subtitles and audio, they don't always match up.
I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."
I encourage any of you who own DVDs with this option to go check them out and see if things don't line up just right. It may sadden you to discover how prevalent this actually is...
11 Comments
Recommended Comments