Jump to content
  • entries
    353
  • comments
    2,639
  • views
    159,400

Silly Dvds


SPIRIT

445 views

Just for kicks the other day, I decided to check out the Spanish and French audio on my TLR DVD just to hear how the characters sounded and to see how well I could follow (since I also speak French and Spanish). To give myself a hand, I turned on the subtitles only to find that some genius had decided to translate the subtitles and the actual audio separately! So while the same message comes across, the wording between the subtitles and the non-English dialogue is different!

 

Now, before we start bashing LEGO and the people they work with, this is not the first time I've seen this on a DVD. In several DVDs I've rented/purchased/seen in school, if you put on non-English subtitles and audio, they don't always match up.

 

I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."

 

I encourage any of you who own DVDs with this option to go check them out and see if things don't line up just right. It may sadden you to discover how prevalent this actually is...

11 Comments


Recommended Comments

But I don't speak a second langaue well enough to tell the difference. :P

 

Although I do think I've encountered this with foreign movies, where the english dub and english subtitles don't always match...

 

:music:

Link to comment

Slumdog Millionaire was bad enough without the English subtitles (which didn't even match).

 

But The Dark Knight in French.. wonder if there's an option on the DVD. :P

Link to comment
Slumdog Millionaire was bad enough without the English subtitles (which didn't even match).

 

But The Dark Knight in French.. wonder if there's an option on the DVD. :P

'Tis a fairly significant and popular film, and it's always those which get the foreign audio and subtitles.

 

Also, on many DVDs I come across, even the English audio doesn't match up with the English subtitles. :P

Link to comment

Yeah, they do it all the time. Usually they translate puns differently in the dialogue than in the subtitles. Not that I care, I always watch movies in their original English.

 

Oh, and as of yet, my DVD only lets me play the movie. No menu whatsoever.

 

EDIT: It's funny, only the English language lacks a menu, as if they didn't expect anyone in Spain and Portugal to want the extra content in that language.

 

Link to comment
I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."

Most likely it's because the guy who added the subtitles didn't have access to the script spoken in the audio. Keep in mind that making a dub takes a lot longer than simply translating a written text.

 

Maybe both translations really did come from the same source material, but it was the actor(s) that decided to add minor changes, in order to add more "life" to their characters. Sometimes there's also a problem with the timing - if a character moves its mouth for two seconds, which is just fine for the English dub, the French or Spanish equivalent of the same line may be harder to say within that time limit. So if the script translation had the line "that's really awesome, man", the actor might find it easier to simply say "awesome, dude".

Link to comment
I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."

Most likely it's because the guy who added the subtitles didn't have access to the script spoken in the audio. Keep in mind that making a dub takes a lot longer than simply translating a written text.

 

Maybe both translations really did come from the same source material, but it was the actor(s) that decided to add minor changes, in order to add more "life" to their characters. Sometimes there's also a problem with the timing - if a character moves its mouth for two seconds, which is just fine for the English dub, the French or Spanish equivalent of the same line may be harder to say within that time limit. So if the script translation had the line "that's really awesome, man", the actor might find it easier to simply say "awesome, dude".

Well then why not transcribe that rather than make an inferior product? It's these little corner cuts that just make no sense to me.

Link to comment
I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."

Most likely it's because the guy who added the subtitles didn't have access to the script spoken in the audio. Keep in mind that making a dub takes a lot longer than simply translating a written text.

 

Maybe both translations really did come from the same source material, but it was the actor(s) that decided to add minor changes, in order to add more "life" to their characters. Sometimes there's also a problem with the timing - if a character moves its mouth for two seconds, which is just fine for the English dub, the French or Spanish equivalent of the same line may be harder to say within that time limit. So if the script translation had the line "that's really awesome, man", the actor might find it easier to simply say "awesome, dude".

Well then why not transcribe that rather than make an inferior product? It's these little corner cuts that just make no sense to me.

Because it takes a lot more time and effort for something that isn't really worth it? :shrugs:

Link to comment
Well then why not transcribe that rather than make an inferior product? It's these little corner cuts that just make no sense to me.

Oh come on, first you were complaining that they were wasting money by hiring two separate factors, and now you're saying their cutting corners by not having the two sides working closer together with each other. BE CONSISTANT MAN! :P

 

:music:

Link to comment
I really have to wonder the logic behind this. They pay a guy to translate the script into French and Spanish so that they can hire new voice actors to dub the movie. Then they pay another guy to translate what the subtitles say rather than transcribe what the first guy actually wrote. Call me crazy, but this sounds like a ridiculous waste of time and money. I mean, how hard is it to put stuff into a movie THAT YOU'VE ALREADY WRITTEN?! Like is there some point down the line where they realize "oh wait, we totally already got a guy to translate the script." "Well, should we just fire the guy translating the subtitles?" "Nah, he's almost done anyway."

Most likely it's because the guy who added the subtitles didn't have access to the script spoken in the audio. Keep in mind that making a dub takes a lot longer than simply translating a written text.

 

Maybe both translations really did come from the same source material, but it was the actor(s) that decided to add minor changes, in order to add more "life" to their characters. Sometimes there's also a problem with the timing - if a character moves its mouth for two seconds, which is just fine for the English dub, the French or Spanish equivalent of the same line may be harder to say within that time limit. So if the script translation had the line "that's really awesome, man", the actor might find it easier to simply say "awesome, dude".

Well then why not transcribe that rather than make an inferior product? It's these little corner cuts that just make no sense to me.

 

What if you want to hear the English audio with the Spanish/French subtitles, or vice-versa?

 

Anyway, always watch movies in their original language if you can. Very, very rarely some joke becomes better in the translation.

Link to comment
What if you want to hear the English audio with the Spanish/French subtitles, or vice-versa?

 

Anyway, always watch movies in their original language if you can. Very, very rarely some joke becomes better in the translation.

Well the changes they make to the dub should be similar enough to the film that you can get by with using the subtitles for what they say in the dub. All I'm asking is for a universal translation, not two altered ones. :P

Link to comment
Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...