https://www.youtube.com/watch?v=N0mhtDAJjqs (starts at ~0:47) "Battle Chant of the Toa (Prayer to Mata Nui)" O’I HIKI HOIHA OU IHIKI HAHKO ... HAHKO! O’I HIKI HAUIHA OU IHIKI HAHI ====================== Literal Translation: 1. Protect us from deception; 2. You will save us from deception. 3. Make us safe from deception; 4. You are a protector against deception. ====================== Note: I've been a bit fast-and-loose with constructing vocabulary here--you won't find most of these words in the Dictionary. Wordlist: o |pron.| I, we (first person) ou |pron.| you, you-all (2nd person) hiki |n.| deception hahi |n.| protector -i |aff.| to, toward i- |aff.| from, against hoi-ha |v.| to protect, defend against [hoiha < ha-yi-ha, from ha "protection", yi "together, unified", and the verbal affix -ha] ha-ha |v.| to protect, save, cleanse [ha-ha, from ha "protection" and the verbal affix -ha] haui-ha |v.| to defend, make safe [haui-ha, from haui "safe, protected" and the verbal affix -ha] ====================== Line-by-line explanation: 1. The verb hoi-ha appears in this line in the imperative (command) form, taking the objects o-i "to-us" and hiki "deception", with an implied subject "you" (Mata Nui). Literal gloss: "to-us deception protect". 2. The verb ha-ha is inflected for future tense with the suffix -ko, thus: haha-ko > hahko "will protect/save/cleanse". The subject is ou "you". The noun hiki also appears here with the affix i- "from, against" (i-hiki "against deception"). Literal gloss: "you against-deception protect-will". 3. The verb haui-ha also appears in the imperative here, with objects o-i and hiki, identical to line 1. Literal gloss: "to-us deception make-safe" 4. This line contains the elements ou "you", i-hiki "against deception" (same as line 3), and hahi "protector". There is no overt verb, but it is understood to be "be", thus the literal gloss: "you [are] against-deception protector".